新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

各种“裸”词的英译

作者: 攀枝花翻译公司 发布时间:2017-05-27 14:59:42  点击率:

   “裸”字本来就是个常用字,是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说a swindler thorough and thorough。汉语“赤膊”(俗称“光膀子”),英语是bare to the waist或stripped to the waist。WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  西方的嬉皮士喜欢“裸奔”(dash naked,英语里还有一个专门的词streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般说swim raw,raw本来的意思是“生的”、“没有煮熟的”)。一个比较新的词汇是“裸检”,此词译自英语的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亚男子搭乘美国西北航空公司一架班机企图炸机未遂。为此美国民航采用全身扫描系统进行安检,扫描使用的无线电波能够穿透衣服,批评者将此类安检称为virtual strip search(虚拟裸体搜查)。 “裸”字如今成了一个时髦词,取其“只有本身事物,没有装饰、没有附加物,也不讲条件”的引申意义。下面介绍几个近来流行的“裸”词。WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  裸婚:WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  裸婚决不是搞naked wedding之意,而是不办婚礼,不穿婚纱,不戴戒指,不请客,不买房,也不搞什么蜜月旅行,只是领个结婚证,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel。WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  裸博:WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  裸博指从小学念到博士没有任何工作或社会实践经验的博士(doctorate holders without any practical experiences)。WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  裸官:WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这些年,中国出了许多“裸官”,当然不是说他们不穿衣服,而是指一些贪官把存款、妻儿都安排到国外。英语大概没有类似的说法,翻译时只能解释为:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  裸退:WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  国务院原副总理吴仪2007年提出要“裸退”,即退休后不担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任,英语只能说thoroughly retire and refuse to accept any post or title。WkQ攀枝花翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 攀枝花翻译机构 专业攀枝花翻译公司 攀枝花翻译公司  
技术支持:攀枝花翻译公司  网站地图